Переклад на 44 мови світу

Услуги по переводу

Очень часто бывает так, что даже человеку, не ведущему излишне активную деловую жизнь, вдруг требуются услуги по переводу. Это вызвано, например тем, что в наше время межнациональные связи очень крепки, а вот языковые барьеры все также существуют. Потому столкнувшись с иностранным языком, большинство людей просто не могут справиться сами. Ведь даже если так случилось, что вы знаете именно необходимый язык, то, чаще всего, знаний этих будет недостаточно для того чтобы выполнить перевод на необходимом уровне.
А вот в Агентстве Макаренко достаточно специалистов, которые готовы перевести любой документ практически с любого языка мира. Причем сделано это будет не только качественно, но и очень быстро.

Почему услуги по переводу имеет смысл заказывать только в специализированных агентствах?


Очень многих мучит соблазн не платить агентству, а попросить об услуге кого-то из приятелей. Тем более, если переводы вам делать нужно очень редко, а знакомый владеет нужным языком. Однако поступать так не стоит, и в подтверждение тому приведем ряд фактов:
• Вряд ли ваш приятель сможет похвастаться доскональным владением языка, достаточным для работы переводчиком. Особенно это касается перевода узкоспециализированных текстов. Поверьте, свободно общаться с иностранцами и выполнять переводы - это абсолютно разные понятия, и ошибка в переведенном документе может стоить для вас очень дорого.
• Далеко не всегда и не каждому приятно кого-то о чем-то просить. Как правило, чувствуешь себя совсем не уютно.
• Прося своего товарища выполнить работу, вы ставите его в неловкое положение - и отказать неудобно, и жертвовать своим временем не очень хочется.
• Не стоит забывать и о том, что просить кого-то и наваливать на него какие-то свои обязанности - это значит быть обязанным впоследствии кому-то. То есть и вы не сможете отказать, если на вас навалят неуместную для вас работу, причем случиться это может в самый неподходящий момент.
• Очень часто происходит так, что благодарность другу, выражаемая в коробке конфет или ином презенте, стоит дороже, чем профессиональные услуги по переводу.
Как видите, причин для того чтобы работу доверять профессионалам - вполне достаточно. Ниже приведем несколько фактов в пользу сотрудничества с Агентством Макаренко.
Почему мы?
В своей работе мы стараемся создать максимально удобные для клиентов условия сотрудничества. Например, обратившись к нам, вы с уверенностью можете рассчитывать на:
• Высокий уровень профессионализма. У нас трудятся лишь опытные переводчики, при этом каждый специализируется не только на определенном языке, но и на тематике переводов. Потому мы готовы гарантировать вам высочайшее качество готового перевода.
• Удобство заказа. Если вам не хочется ехать в наш офис (хотя разбросаны они по всему городу Киеву в наиболее доступных местах), то заказать вы можете онлайн или вовсе вызвать курьера.
• Приемлемые цены. Агентство Макаренко всегда следит за тем, чтобы цены на услуги по переводу были доступными и наиболее конкурентоспособными.
• Минимальные сроки. Если вам необходимо перевести документ срочно, то выполнить мы это можем даже за 15 минут!
И это далеко не полный перечень всех достоинств выбора в свои партнеры нас! Сделайте заказ и убедитесь в этом сами!

Переводчик технических текстов

Довольно часто случается так, что возникает необходимость выполнить технический перевод. Причем не имеет значения ваш род деятельности - нужен этот перевод вам по работе или в быту. Но вот столкнувшись с тем, что нужен переводчик технических текстов впервые, вполне можно растеряться и не знать, куда же обратиться. А на самом деле все просто - найти нужных специалистов у вас получится в Агентстве Макаренко.

В чем сложность технического перевода?


Человеку, который не связан с иностранными языками, иногда бывает сложно понять, что перевод технических текстов чем-то отличается от обычного. Потому нередко появляется иллюзия того, что такой перевод можно доверить любому, кто знаком с языком. Однако, это вовсе не так и вот почему:
• Образование. Переводчик технических текстов обязательно должен иметь помимо лингвистического, еще и техническое образование. Желательно еще и то, чтобы он прошел еще и специальный курс для переводчиков, работающих с технической тематикой. Это обязательное правило для Агентства Макаренко. Каждый наш специалист имеет специализированное образование. Это позволяет избежать многих неприятных моментов и полностью исключает возможность выполнения ошибочного перевода.
• Опыт работы. Очень желательно, чтобы помимо наличия профильного образования, специалист хотя бы некоторое время проработал в технической сфере. Это позволит еще лучше разбираться в выбранной сфере и лучше понимать тематику перевода. Практически каждый переводчик технических текстов, работающий в Агентстве Макаренко, имеет соответствующий опыт трудовой деятельности.
• Опыт переводов. Понятное дело, что всем нужно на чем-то учиться, но лучше, чтоб выполняющий для вас работу, специалист был уже опытным и не учился на вас. Абсолютно все переводчики, которые работают у нас, имеют достаточно солидный опыт выполнения подобных заказов, потому идеально разбираются в своей сфере деятельности.
Только, придерживаясь этих критериев, вы сможете быть уверенными, что технический перевод сможет быть выполнен на достаточном профессиональном уровне.

Почему не стоит работать с дилетантами?


Иногда очень привлекательными выглядят идеи воспользоваться услугами начинающих переводчиков - цены, ведь у них ниже. Но такое решение, как правило, довольно скоро оказывается ошибочным. Это вызвано тем, что недостаток опыта и знаний всегда ведет к появлению ошибок в работе. А ошибки даже в обычном переводе могут привести к очень неприятным последствиям. В случае же с техническим переводом, любая неточность - это катастрофа. Потому лучше не экспериментировать и сразу же обращаться к нам - здесь вы найдете лучших специалистов, которые смогут точно выполнить технический перевод любого уровня сложности.

Стоимость и сроки выполнения


В Агентстве Макаренко действует очень выдержанная ценовая политика. Стоимость одной страницы перевода, который выполнит переводчик технических текстов, стартует от 60 гривен. При этом сроки также вполне приемлемые - при заказе срочного перевода, работа может быть готова даже за полчаса. Если же вы имеете желание сэкономить и располагаете свободным временем, то можно заказать перевод в стандартные сроки, которые, как правило, составляют около одних суток.
Как видите, сотрудничество с нами является выгодным с любой точки зрения - в Агентстве Макаренко бескомпромиссное качество переводов, приемлемые цены и минимальные сроки. Потому просто звоните или приходите!

Перевод сайтов

Локализация и перевод интернет сайтов – важность этих услуг для развития бизнеса сложно переоценить. В то же время данный вид услуг достаточно специфичен и имеет массу особенностей. Потому, если вы хотите грамотно и планомерно развивать свой бизнес заграницей или на территории такой европейской страны как Украина, то без перевода сайта и его территориальной адаптации вам не обойтись. И в этом вопросе Бюро переводов Макаренко будет радо вам помочь!

Нюансы при переводе сайтов

Мы настаиваем на том, что грамотный перевод сайтов может быть выполнен лишь при работе над текстом тандема специалистов – лингвистов, маркетологов, корректоров и специалистов по продвижению сайтов. Именно таким образом вы сможете добиться гарантированно верной трактовки смысловой нагрузки и успешного продвижения страниц сайта в поисковых системах.

Почему нельзя делать обычный перевод сайта

Естественно, если посмотреть на эту ситуацию впервые, то может показаться, что все эти сложности – всего лишь пустые заморочки, и можно воспользоваться услугами обычного переводчика, который за 15 минут переведет полсайта. Однако стоит заметить, что сайт, который переведен без учета SEO, вряд ли сможет приносить вам доход. Ведь для привлечения посетителей на сайт, необходимо добиться того, чтобы он был ТОП-10 поисковых систем Google и Яндекс, а это невозможно без релевантного к поисковым запросам наполнения страниц.

Как выполняется перевод сайтов в Бюро переводов Макаренко

При выполнении перевода сайтов, наши лингвисты рассматривают его страницы на уровне исходных кодов, которые, как правило, представлены html. Потому кроме перевода видимого всем пользователям содержимого страниц мы переводим и все метатеги (description, keywords и title), а также соответствующие атрибуты ссылок и картинок (alt, title и т.п.). Наши переводчики отлично разбираются в корректном использовании различных кодировок. 

Мы не можем себе позволить выполнять работу спустя рукава. Именно по этой причине мы не беремся за дословный перевод содержимого страниц сайта. Наши специалисты с удовольствием предложат вам выполнить адаптированный перевод сайтов и слоганов компании. При этом мы скорректируем переведенные тексты таким образом, чтобы целевая аудитория было охвачена по максимуму.

Сроки и цены на перевод сайтов специалистами Бюро переводов Макаренко

Для того чтобы точно сориентировать вас о стоимости и сроках такой специфической работы, необходимо, как минимум, знать язык перевода, сложность и объем работы. Потому заочно сориентировать вас мы не сможем. Для того чтобы узнать цены и сроки перевода вашего сайта – просто свяжитесь с нашим менеджером любым удобным вам способом!

Медицинский перевод

Если вы столкнулись с необходимостью заказать медицинский перевод, то Бюро переводов Макаренко готово предложить наиболее выгодные условия сотрудничества. Практически ежедневно к нам обращаются частные и корпоративные клиенты с целью заказа данной услуги. И каждому из них мы можем предложить услуги в необходимом именно ему объеме.

Когда необходим медицинский перевод

Несмотря на то, что медицинский перевод – сфера довольно узкая, все же данная услуга может быть востребована в совершенно различных ситуациях.

Частным заказчикам наиболее часто необходимо выполнить медицинский перевод в таких случаях:

  • Необходимость пройти курс лечения или реабилитации в иностранной клинике. В таком случае, как правило, выполняется перевод истории болезни, данные проведенных исследований и результатов анализов, анамнез болезни пациента. Данную процедуру необходимо выполнять и после приезда из заграничной клиники, если вы планируете передать имеющуюся у вас информацию местному лечащему врачу.
  • В том случае, если вы приобрели препарат, прибор медицинского назначения, который не имеет инструкции на известном вам языке, то медицинский перевод будет также необходим вам.
  • Патентная документация;
  • Аннотации;
  • Инструкции;
  • Руководства пользователя;
  • Спецификации;
  • И прочее.

Корпоративные клиенты, как правило, обращаются в Бюро переводов Макаренко для того, чтобы выполнить перевод инструкций или аннотаций к импортируемым или экспортируемым ими препаратам или аппаратам, имеющим медицинское значение. В этом случае, наиболее часто нам доводится встречаться с такими документами:

Специфика медицинских переводов

Выполнение перевода на медицинскую тематику – это не только достаточно сложное, но и очень ответственное задание. Ведь на кону человеческая жизнь и любая допущенная лингвистом ошибка может привести к существенным неприятностям. Именно по этой причине, к выполнению медицинского перевода в лингвистической компании Макаренко допускаются исключительно те переводчики, которые не только в совершенстве владеют языком, но и имеют медицинское образование. Таким образом, мы можем гарантировать своим клиентам абсолютную грамотность и точность перевода.

Цены на услуги Бюро переводов, а также сроки выполнения услуг

В нашей компании действует вполне выдержанная и приемлемая для большинства ценовая политика. Потому сотрудничество с нашим агентством может позволить себе большинство потенциальных клиентов. Ведь стоимость медицинского перевода в нашей компании стартует с 60 гривен за одну страницу текста, если речь идет о переводе на английский, немецкий или французский языки. А это, если провести сравнительный анализ с иными предложениями киевских компаний, совершенно недорого.

Вполне конкурентоспособны в нашей компании и сроки выполнения работ. Например, медицинский перевод инструкции к медицинскому препарату на японский язык может быть выполнен примерно за один час.

Заказать медицинский перевод в Бюро переводов Макаренко вы можете прямо сейчас!

Апостиль на диплом или легализация диплома

Детальніше...

Заявка ОН-ЛАЙН
Click on the image to change it