office.makarenko@gmail.com | |
+38 (044) 337-188-9 +38 (063) 120-988-8 +38 (097) 019-555-9 +38 (095) 120-988-8 |
|
Адреси офісів бюро перекладів |
Незважаючи на те, що сама по собі німецька мова не має такого масового поширення, як англійська або арабська, все ж німецький перекладач - це завжди затребувана професія. Не проходить і дня, щоб у Агентство Макаренко не звернувся хоча б один клієнт, який бажає замовити переклад з німецької або на німецьку мову. Але це й зрозуміло, адже Німеччина - це країна, що має сильну економіку і постійно показує відмінні темпи розвитку. Їхні автомобілі і електроніка відомі на весь світ, і це не єдині галузі, в яких німцям немає рівних. А ще Німеччина - це популярний туристичний напрямок. Все це в сукупності лише підсилює попит на перекладацькі послуги.
Ані для кого не стане секретом те, що переклади з різних тематик вимагають різного словникового запасу. Наприклад, медичний переклад навряд чи подужає лінгвіст з юридичною освітою, і навпаки. Тому дуже важливим є те, щоб звертаючись в те чи інше агентство переконатися в тому, що працюючи у ньому лінгвісти мають необхідні знання. У нашій компанії існує чіткий розподіл замовлень, згідно наявного досвіду і освіти лінгвіста. Тому, звернувшись до нас, ви можете навіть не мати і тіні сумніву, відносно якості перекладу. Нам можна доручити роботу на будь-яку тематику і з будь-якою складністю!
Насправді лінгвістів зі знанням німецької мови досить багато в нашій країні, але ще більшою кількістю характеризуються ті, хто зараховує себе до цієї професії, причому не завжди заслужено. Тому, збираючись замовити переклад, необхідно запастися терпінням і приступити до пошуків.
Зазвичай, потенційними замовниками розглядається три варіанти пошуку виконавця:
• Друзі-знайомі. Чомусь у нашому суспільстві досі існує стереотип того, що спочатку потрібно шукати по знайомих. При цьому люди щиро сподіваються на те, що друг Вітя, який в інституті (максимум) вчив німецьку в якості другої мови, виконає роботу нічим не гірше, ніж професійний німецький перекладач. Фахівцям з Агентства Макаренко не раз доводилося слухати історії про не зовсім приємні наслідки такого вибору.
• Лінгвісти-приватники. Наступний крок, після того, як з'ясовується, що жоден з приятелів не готовий взятися за переклад - це пошуки приватника. Виною тому, знову ж таки, наш менталітет. Чомусь здається, що якщо ти замовляєш саме у виконавця, то і якість буде вищою, а ціна нижчою. На справі ж виявляється, що виставити претензії щодо якості приватнику не вийде, а ціни у всіх приблизно однакові. Перш ніж розглядати варіант замовлення у того, хто працює сам на себе, обов'язково запитайте себе: "Чому цей німецький перекладач не зміг працевлаштуватися в компанію і що я буду робити, якщо за заплачені мною гроші я не отримаю необхідну якість?". Зазвичай ці питання наштовхують на тверезий підхід і спрямовують до правильного кроку.
• Спеціалізовані компанії. Це найбільш мудре рішення. Адже в цьому випадку ви маєте гарантію якості, а ще можете знайти відгуки інших клієнтів і скласти свою думку про потенційного виконавця. Ну а щодо цін, так, наприклад, в Агентстві Макаренко, розцінки цілком осудні і доступні більшості.
Тому, якщо ви хочете знайти професійного лінгвіста і бути впевненими в тому, що цей фахівець зможе виконати роботу правильно, недорого і швидко, то ми вже готові приступити до роботи. Ми впевнені, що такою співпрацею ви будете задоволені!