![]() |
office.makarenko@gmail.com |
![]() |
+38 (044) 337-188-9 +38 (063) 120-988-8 +38 (097) 019-555-9 +38 (095) 120-988-8 |
![]() |
Адреси офісів бюро перекладів |
Якщо вам довелося зіткнутися з необхідністю пошуку такого фахівця, як перекладач текстів вперше, то, напевно, ви відчуваєте деяке замішання і сум'яття. Адже куди звертатися і де цього перекладача текстів шукати - не завжди зрозуміло. Та й спосіб оцінки його професіоналізму - вельми туманний, як для людини, далекої від сфери лінгвістики. Бюро перекладів Макаренко готове розкрити вам свої секрети і підказати, як знайти хорошого лінгвіста.
У нас є достатньо солідний досвід в лінгвістиці, позитивні відгуки, постійні клієнти і професійні перекладачі. Тому ми із задоволенням розкриємо перед вами тонкощі того, як повинен обиратися перекладач текстів:
• Звертаємо увагу на наявність вищої освіти в перекладацькій сфері. Тільки дипломований фахівець зможе виконати завдання грамотно. А ось просто людей, які добре знають мову, краще до перекладів не допускати - помилки, як показує практика, в таких перекладах - річ постійна.
• Обов'язково досвід. Без досвіду перекладацької діяльності, навіть незважаючи на блискучу освіту, перекладач не буде профі. Тому, якщо ви не готові стати так званим тренажером, то краще обирайте досвідчених фахівців - професійний переклад можуть виконати тільки вони.
• Рекомендації. Якщо людина дійсно гарно знається на своїй справі, то відсутність відгуків - це щось нереальне. Скоріше це може означати відсутність досвіду роботи або низьку якість виконання перекладів, що і служить причиною того, що рекомендацій немає.
• Наявність робочого навантаження. Хороший перекладач текстів не сидить без діла. І вже точно не шукає випадковий підробіток, вивішуючи оголошення на безкоштовних дошках. Як правило, гарні фахівці працевлаштовані у великі компанії і постійно "при справі".
• Постійний розвиток свого професіоналізму. Хороший спеціаліст знає, що потрібно працювати над собою. Тому регулярно прослуховує лекції та семінари, бере участь у майстер-класах. А ті, хто вважають, що у них і так все добре, зазвичай не можуть похвалитися якістю своєї роботи.
• Має свою специфіку роботи. Тобто працює тільки з однією мовою і займається перекладами лише однієї тематичної спрямованості. Наприклад, лінгвіст, що має дві вищі освіти (перекладач з англійської та медик), виконуватиме лише медичні переклади з або на англійську мову. І в цьому він буде професіоналом, знаючи свою тематику "від" і "до". А ось той, хто готовий хапатися за все, навряд чи зможе продемонструвати гарну якість роботи.
Проте, якщо ви не хочете витрачати свій час і перетворюватися на слідопита, що має єдину мету - знайти перекладача, то краще просто зверніться в Агенцію перекладів Макаренко. У нас є достатня кількість перевірених фахівців, які якісно перекладуть текст будь-якої складності або виконають переклад документів будь-якого об'єму.
Якщо вам потрібен перекладач текстів, то питання ціни і термінів не буде маловажним. І в цьому питанні ми теж готові показати відмінні результати: переклади можуть бути виконані навіть за 15-20 хвилин, а вартість стартує від 50-60 гривень!
Так що не варто витрачати свій час даремно і самостійно шукати перекладача. Відмінних фахівців ви знайдете в Агентстві перекладів Макаренко!