office.makarenko@gmail.com | |
+38 (044) 337-188-9 +38 (063) 120-988-8 +38 (097) 019-555-9 +38 (095) 120-988-8 |
|
Адреси офісів бюро перекладів |
Практично будь-яка галузь, так чи інакше, але пов'язана з використанням технічних термінів. Тому цілком логічним є те, що технічний перекладач - це дуже затребувана спеціальність, представники якої завжди мають велику кількість замовлень. Наприклад, в Бюро перекладів Макаренко щодня надходять замовлення на технічний переклад. Тому дане заняття вже давно стало звичним процесом - таким, в якому немає нічого невідомого. Ось чому ми можем гарантувати якісний переклад та адекватні строки виконання роботи.
Якщо вам вперше знадобився такий фахівець, то цілком імовірно, що ви не зовсім розумієте не тільки де його знайти, але і за якими критеріями його слід обирати. Ми дбаємо про своїх клієнтів, тому для вашої зручності наведемо кілька важливих пунктів, за якими варто обирати технічного лінгвіста. До найбільш важливих з них ми відносимо:
• Словниковий запас фахівця. При виборі співробітника ми уважно оцінюємо його рівень володіння мовою - як рідною, так і іноземною. Тому що людина, яка володіє мізерним запасом, не в змозі буде нормально виконати переклад. І якщо ви, через незнання іноземної мови, не зможете оцінити його пізнання, то обов'язково зверніть увагу на те, як він розмовляє рідною мовою - чи правильно вживає слова, чи правильно складає речення ...
• Освіта. Тут все також є очевидним. Технічний перекладач просто зобов'язаний мати дві освіти - лінгвістичну і технічну. В іншому випадку він просто не буде в змозі оперувати термінами, так як їхнє розуміння в нього буде відсутнє. Це також найважливіший критерій, який ми враховуємо при виборі співробітника на дану посаду. Доречи, дуже бажано, щоб лінгвіст мав хоча б невеликий досвід роботи в технічній сфері.
• Відгуки про технічного перекладача. Якщо докласти зусиль, то завжди можна знайти відгуки про того чи іншого виконавця послуги. І навіть наявність негативних відгуків (а незадоволені хоч чимось знайдуться завжди) має насторожити менше, ніж повна відсутність відгуків. Але, звичайно, краще все ж звертатися саме в компанію, що надає послуги з перекладу - тут і гарантій більше і відгуки знайти простіше.
• Тандем: технічний перекладач та коректор. Практично кожному з нас не раз доводилося робити помилки й помилки - від цього ніхто не застрахований. Але от помилка, допущена в ході технічного перекладу, може мати дуже неприємні наслідки. Саме з цієї причини, в Агентстві Макаренко кожен лінгвіст працює у зв'язці з коректором, який виконує вичитку і перевірку кожного перекладеного тексту. Це дозволяє нам гарантувати, що в роботі, що виконується нами,не буде міститися ані найменших помарок.
Якщо у вас немає бажання витрачати час на самостійні пошуки лінгвіста, то просто зверніться в Бюро перекладів Макаренко. Ми забезпечуємо своїм клієнтам максимальний рівень комфорту і неперевершену якість роботи з перекладу.
Природно, ці два критерії є дуже важливими для будь-якої сучасної людини. Ми розуміємо це і прикладаємо всіх зусиль, щоб виправдати ваші сподівання. Таким чином, технічний переклад може бути виконано навіть за 20-25 хвилин, а вартість на нього стартуватиме від 60 гривень за одну сторінку тексту.
Погодьтеся, це дуже зручно і вигідно! Тому не варто витрачати час на зайві роздуми - дзвоніть нам прямо зараз і ваш переклад буде готовий вже незабаром!